摘要
传统的古诗翻译批评常徘徊于语言层面的品鉴与双重语境下的审美效应之比对。文化转向之后,翻译被置于更加广阔的视域进行价值的重新评估。诗学视野下的古诗翻译批评应立足于古诗作为源文本的语际转换在双重语境中的呈现,对被凸显和遮蔽的元素进行客观描述,进而剔析其操纵因素。而可译性不仅关涉表层形态与语义内涵,更是双语深层意蕴的互鉴互证。古诗翻译批评应立足诗学之维,以可译性的限度作为切入点,探究古诗翻译批评涉及的基本问题以指导翻译学事业的发展。
The traditional translation criticism of classical poetry usually hovers between appraisal of linguistic level and comparison of aesthetic effects under the dual context. After the cultural turn, translation is re - evaluated in terms of its value in a broader horizon. The translation criticism of classical poetry from the perspective of poetics should stand on the basis of the presentation of inter - linguistic switch of classical poetry as the source text in the dual context, making an objective description on the highlighted and screened factors while elimina- ting those manipulating ones. Translatability, however, concerns not only the superficial morphology and semantic connotation, but the mutual reflection and authentication of deep implications of two languages. Translation criticism of classical poetry should be based on the dimension of poetics, and probe into the relevant basic issues with the limit of translatability as the entry point so as to guide the development of translation studies.
出处
《海南大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
2017年第6期117-123,共7页
Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)
关键词
翻译批评
对等
古诗可译性
意义层次
translation criticism
equivalence
translatability of classical poetry
level of meaning.