摘要
口译是综合技能很强的翻译活动。近年来,海南各高校的口译课上,或以主题为线索、或以技能为线索、或主题与线索并轨展开教学,忽略了口译核心能力包括听辨、演讲、文化习得、语用能力的培养。本文分析了学生口译听力理解中的听辨层次,阐述了演讲与口译的关系、文化因素以及语用能力对口译的影响,指出了口译教学中,教师可以从听辨、演讲、文化习得以及语用能力这四个方面入手,培养学生的口译能力,这样可以减少学生"译不出"、"译不妥"的机率。
Interpreting is a very strong translation activity that requires comprehensive skills. In recent years, interpreting teaching in universities of Hainan is subject-oriented or skills-oriented, or a combination of the two. Some core abilities such as listening for interpreting, public speech, culture and pragmatic competence are ignored. This article tries to analyze the students' problems in listening for interpreting, explains the impact of public speech, cultural factors and pragmatic competence on interpreting. Through analysis and explanation, this paper makes an attempt to explore the strategies of improving interpreting competence based on the perspectives of listening for interpreting, public speech, culture and pragmatic competence.
出处
《大学英语教学与研究》
2017年第5期13-16,共4页
College English Teaching & Research
基金
海南省教育科学规划课题"基于国际旅游岛市场需求的口译实训教学研究"(课题项目编号:QJY1251513)的阶段性成果
关键词
口译能力培养
听辨
演讲
文化
语用
interpreting competences
listening for interpreting
public speech
culture
pragmatics competence