期刊文献+

『老婦人と青年たち』两种译文的翻译解读

下载PDF
导出
摘要 合并与拆分、归化与异化、增补与省略是语言翻译的重要手法。通过对『老婦人と青年たち』一文部分段落的两种译文进行对比分析发现,在日译汉的过程中,译者根据自身对原文的理解,采取了不同的翻译方法,但都很好地传达了原作的思想。故翻译有法,译无定法,贵在得法。
作者 王诗昆
机构地区 长治学院外语系
出处 《晋中学院学报》 2017年第6期102-104,共3页 Journal of Jinzhong University
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部