摘要
本文以美国语言学家尤金·奈达的功能对等理论为框架,以近期《中国日报》(China Daily)中的汉英政治新闻语篇为例,从信息类型、译者目的、受众类型三个角度来探讨汉英国际政治新闻编译在文化层面、语言结构层面、交际层面的具体编译策略和方法,以求得最贴切自然的对等,旨在为以后的汉英国际新闻编译实践提供借鉴。
Under the guidance of American linguist Eugene Nida' s Functional Equivalence Theory, this thesis mainly explores some specific Chinese and English adaptation strategies of political news respectively from cultural equivalence, linguistic structural equivalence and communicative equivalence. The author attempts to find adaptation strategies and methods according to some typical C-E adaption examples of political news selected from China Daily, considering the three factors of FE Theory: the type of information, the purpose of the translator and the audience, so as to achieve the closest natural equivalence. This study will hopefully provide reference for future C-E adaptation of political news.
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2017年第4期87-91,共5页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
陕西省教育厅2017年人文社会科学专项科研计划项目"功能对等视角下汉英国际政治新闻编译对策研究"(项目编号:17JK0311)
陕西省社科基金"应对西方文化霸权的翻译政治策略研究"(项目编号:2016K006)的阶段性研究成果
关键词
功能对等理论
国际新闻编译
《中国日报》
functional equivalence theory
international news adaptation
China Daily