期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅谈华语电影片名翻译中的归化——以《我不是潘金莲》为例
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文以电影《我不是潘金莲》片名英译为例,探讨归化翻译在华语电影片名翻译时的运用,说明采取归化的目的就在于减少文化异质,使片名更自然,通顺,易懂,从而引起西方观众的共鸣,达到较好的传播效果,实现最大化的商业价值。
作者
江东
机构地区
安阳师范学院
出处
《艺术研究(哈尔滨师范大学艺术学报)》
2017年第3期76-77,共2页
Art Research
关键词
华语电影
《我不是潘金莲》
片名翻译
归化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
J905 [艺术—电影电视艺术]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
6
参考文献
1
共引文献
1
同被引文献
22
引证文献
2
二级引证文献
3
参考文献
1
1
周蓓.
浅谈归化与异化翻译策略在中文影片名英译中的应用[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2010(7):118-120.
被引量:2
二级参考文献
6
1
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:935
2
Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[]..2001
3
Newmark Peter.A Textbook of Translation[]..2004
4
Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[]..1995
5
Christiane Nord.Translating As Purposeful Activity-Functionalist Ap-proaches Explained[]..2002
6
刘艳丽,杨自俭.
也谈“归化”与“异化”[J]
.中国翻译,2002,23(6):20-24.
被引量:248
共引文献
1
1
李先艳,雷晴岚.
模因论视域下电影名的英译分析,以《霸王别姬》为例[J]
.海外英语,2016(24):135-136.
同被引文献
22
1
陈静.
生态翻译学视阈下两岸三地英文电影名汉译[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2014(1):38-39.
被引量:2
2
司显柱,田广山.
英语电影片名汉译的创造性叛逆——以2014年国内引进的英文电影为例[J]
.当代外语研究,2015(6):46-49.
被引量:6
3
李逸飞.
大陆、香港、台湾电影片名的英译研究[J]
.湖北函授大学学报,2015,28(23):162-163.
被引量:2
4
吴玲.
中英文电影名互译修辞研究[J]
.毕节学院学报(综合版),2016,34(2):16-19.
被引量:1
5
胡克莉.
从美学视角谈英语电影的片名翻译[J]
.开封教育学院学报,2016,36(1):58-59.
被引量:3
6
张艳,朱晓玲,金艳.
原语与译语的生态和谐——从生态翻译学视角比较分析《我不是潘金莲》[J]
.广州大学学报(社会科学版),2015,14(12):78-83.
被引量:6
7
高芳艳.
论刘震云小说中的反讽意象[J]
.当代文坛,2016(2):52-55.
被引量:3
8
邓小丽.
接受美学视角下的电影片名翻译——以2015年部分热映电影为例[J]
.英语广场(学术研究),2016(5):32-33.
被引量:2
9
武保勤.
欧美电影片名的中文翻译探讨——以2015年最新欧美电影为例[J]
.岳阳职业技术学院学报,2016,31(2):103-106.
被引量:1
10
孙媛.
电影片名翻译的跨文化解读[J]
.英语广场(学术研究),2016(7):43-45.
被引量:3
引证文献
2
1
喻言虎.
从影片片名翻译管窥中国大陆与港台文化差异[J]
.湘南学院学报,2018,39(6):84-88.
被引量:3
2
赵海芳.
基于平行语料库的《我不是潘金莲》人名英译研究[J]
.江西电力职业技术学院学报,2019,32(10):121-122.
二级引证文献
3
1
周关怀.
内地与港台地区外来专有名词翻译差异[J]
.山西财经大学学报,2023,45(S02):207-209.
2
席敬,王靖锋.
西方电影译名差异探析:以大陆及港台为例[J]
.湖北师范大学学报(哲学社会科学版),2020,40(4):42-46.
被引量:3
3
李沁怡,成玉峰,成玉峰(指导).
基于《如父如子》的片名翻译特点讨论[J]
.汉字文化,2020(15):135-136.
被引量:13
1
余珉露.
电子音乐术语的分类及对应翻译策略与方法[J]
.艺术评鉴,2017,0(22):164-168.
2
张彩霞.
归化异化在网络流行语翻译中的决策因素探究[J]
.校园英语,2017,0(41):239-239.
3
高辉.
电影字幕的归化翻译:本土化的调和[J]
.昆明冶金高等专科学校学报,2017,33(4):85-89.
被引量:2
4
这就是命[J]
.电影,2017,0(12):112-112.
5
李春.
天梯联接着梦想[J]
.博览群书,2017,0(11):72-76.
6
郑理.
王家卫电影片名英译探析[J]
.北方文学(中),2017,0(10):235-236.
7
赵春红.
山清水秀话泰宁[J]
.养生月刊,2017,38(12):1127-1129.
8
赵晶.
语言转换·广告效应·文化机制——1920—1949年沪映美片中文片名研究[J]
.当代电影,2017(11):141-146.
被引量:1
9
王术春.
初中语文质疑教学切点探微[J]
.中学语文(大语文论坛)(下旬),2017,0(11):87-88.
被引量:5
10
卫欣,张卫.
社会化媒体视域下乡村初级群体的交往行为研究[J]
.南京社会科学,2017(9):50-57.
被引量:37
艺术研究(哈尔滨师范大学艺术学报)
2017年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部