摘要
大卫·霍克思一生致力于研究、翻译和教授中国古典文学文化。他将汉学研究与翻译实践紧密结合,是典型的学者型翻译家,但却并未著书立说系统阐释自己的翻译思想,被认为是没有翻译思想的翻译家。通过仔细阅读、分析、讨论和评述其不同体裁译本的副文本,发现霍克思对翻译目的、诗歌翻译原则、翻译方法以及译者责任等问题的论述即是其翻译思想的凝练与总结。
出处
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第6期169-173,共5页
Journal of Hubei Minzu University:Philosophy and Social Sciences
基金
湖北省教育厅人文社科青年项目"<楚辞>英译研究的功能语言学途径"(项目编号:2013q91)