摘要
在认知隐喻视角下,明喻是广义上的"隐喻"。莫言的《丰乳肥臀》第一卷中有112个明喻,体现小说瑰丽而魔幻的风格。在葛浩文的英译中,约80%的明喻翻译保留了本体和喻体,一方面是因为中西方文化的认知经验和认知模型有一定的相似性,另一方面是为了向目的语读者忠实传递原著的文化信息和写作风格。对于两种文化中不兼容的明喻目的域,译者采取了替换和省略等翻译方法,以符合目的语读者的隐喻认知范畴,强化原文的风格。符合目标读者认知的英译才能引领中国文学走向世界。
出处
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第6期179-183,共5页
Journal of Hubei Minzu University:Philosophy and Social Sciences
基金
国家社科基金项目"清末明初西学术语译介与接受研究"(项目编号:15BYY021)
江苏理工学院项目"诺贝尔文学奖获得者莫言作品<丰乳肥臀>英译研究"(项目编号:KYY12044)