期刊文献+

连云港市公共场所双语标识英译存在的问题及对策 被引量:1

The Existing Problems and Countermeasures on the Translation of Bilingual Public Signs in Lianyungang
下载PDF
导出
摘要 连云港公共场所双语标识存在拼写与格式错误、语法结构支离破碎、同一专名的译文混乱、"中式英语"泛滥等问题。造成这些问题的主要原因是译者专业素养不高、行业市场秩序混乱、职能部门监管缺位。为提高双语标识的质量,需要采取以下措施:加强培训,提高译者专业素养;优化秩序,建立标识翻译行业标准;健全机制,强化双语标识的监管。 There exist some problems in the translation of bilingual public signs in Lianyungang,such as spelling and formatting errors,fragmented grammar structures,chaotic translation of proper terms,inundation of Chinglish.The main causes of these problems are translators' literacy deficiency,industry market disorder and lack of functional departments' supervision.To improve the quality of bilingual signs,the following measures should be taken:(1)strengthening training and improving translators' professional literacy;(2) optimizing the market order and establishing industry standards of public sign translation;(3)perfecting the mechanism and strengthening the supervision on bilingual signs.
作者 王琰
出处 《连云港师范高等专科学校学报》 2017年第3期32-35,61,共5页 Journal of Lianyungang Normal College
基金 连云港市社会科学基金项目"连云港市汉英公示语使用现状调查及双语标识规范化对策研究"(项目编号:17LKT338)
关键词 双语标识 英文译写 问题与对策 bilingual signs English translation problems and countermeasures
  • 相关文献

二级参考文献12

共引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部