摘要
伊藤漱平《红楼梦》日译本章回回目添加了后缀"こと(ko-to,形式体言)",这是日本说话文学在章回体上的体现。而"振假名"(ルビrubi)的巧妙使用既保留了源文本文化,又达成了阐释的目的。其三个版本回目语料分析结果如下:1973年奇书本在1958年全集本的基础上做了大幅度的改动,而1996 Library本则是在1973年奇书本基础上的完善。伊藤漱平的第一目标读者可以判断为"专家型学者",注重保持源文本特色、译文不断"改雅"等现象可以说都是此目标下的驱动。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2017年第6期314-334,共21页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
中央高校基本科研业务专项资金(项目编号:15YJ020008)
北京语言大学校级科研项目(项目编号:16YBB04)
北京语言大学梧桐创新平台(项目编号:16PT02)阶段性成果