摘要
汉语和英语属于两种完全不同的语言系统。中西方文化各有千秋、各有特色。在价值理念、思维模式、风土习惯等方面不尽相同。正所谓"语言产生于思维"。很多中国人进行汉英翻译时,由于受到母语思维的负迁移影响,导致译文总是带有母语思维的踪迹,因此形成了所谓的"中式英语"。对参加CET-4考试的大学生而言,中式英语是导致他们失分的重要原因。避免母语负迁移对CET-4翻译的影响,是大学师生应该认真思考的问题。
Chinese and English belong to two completely different language systems. Chinese and Western cultures have their own meritsand characteristics, and differ in values, ways of thinking, customs and habits, as well as other aspects. As it is said "language is the prod-uct of thoughts", many are influenced by the negative transfer of mother tongue when translating, where trails of the Chinese way of think-ing are always evident, thus resulting in what is called "Chinglish". For college students participating in the CET-4 examination,Chinglish is one major cause for point loss. It is vital for college teachers and students to carefully consider how to avoid the influence ofthe negative transfer of mother tongue.
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2017年第6期155-156,共2页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
母语负迁移
CET-4
翻译
中式英语
negative transfer of mother tongue
CET-4
translation
Chinglish