摘要
旅游文本在景区文化模因的传播过程中起到了"介质"的作用。本文从模因"感染"传播的角度探讨了在进行旅游文本翻译时归化法或异化法的选择依据,并且以杭州景区为例分别论述了不同类型景区旅游文本翻译的策略选择。
Tourism texts work as the medium for the spread of cultural memes contained in scenic areas. This paper discusses the selection basis of the choice between domesticating and foreignizing from the perspective of meme infection,and takes Hangzhou scenic areas as examples to discourse the translation strategies when dealing with tourism texts of various types of scenic areas.
出处
《内蒙古财经大学学报》
2017年第6期111-113,共3页
Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics
关键词
模因
旅游文本
归化和异化
memes
tourism tex ts
domesticating and foreignizing