期刊文献+

林黛玉《葬花吟》三个英译本之比较 被引量:1

A Comparative Study of Three English Versions of Lin Daiyu's The Flowers' Funeral Song
下载PDF
导出
摘要 "冷月葬花魂",《红楼梦》中《葬花吟》一诗对整部小说意义不言而喻,关于它的英译较常见有三个版本,即杨宪益、戴乃迭译本,大卫·霍克斯译本和许渊冲译本,由于文化背景与语言环境的不同,三个译本呈现出不同的面貌。本文拟从词句、文化等方面分析三者的不同及其原因。 The meaning of the poem "The Flowers' Funeral Song" in "A Dream of Red Mansions" is self-evident. The translations of the poem are well known in three English versions, namely, Yang Xianyi and Gladys Yang' s translation, David Hawkes' translation and Xu Yuanchong' s translation. Because of cultural background and language environment of different, three translations show different faces. This paper intends to analyze the differences and their causes from the aspects of words, sentences, culture and so on.
作者 周美玲
机构地区 上海辞书出版社
出处 《东莞理工学院学报》 2017年第6期69-73,共5页 Journal of Dongguan University of Technology
关键词 《葬花吟》 杨宪益 戴乃迭 大卫·霍克斯 许渊冲 The Flowers' Funeral Song Yang Xianyi Dai Naidie Gladys Yang Xu Yuanchong
  • 相关文献

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部