摘要
"冷月葬花魂",《红楼梦》中《葬花吟》一诗对整部小说意义不言而喻,关于它的英译较常见有三个版本,即杨宪益、戴乃迭译本,大卫·霍克斯译本和许渊冲译本,由于文化背景与语言环境的不同,三个译本呈现出不同的面貌。本文拟从词句、文化等方面分析三者的不同及其原因。
The meaning of the poem "The Flowers' Funeral Song" in "A Dream of Red Mansions" is self-evident. The translations of the poem are well known in three English versions, namely, Yang Xianyi and Gladys Yang' s translation, David Hawkes' translation and Xu Yuanchong' s translation. Because of cultural background and language environment of different, three translations show different faces. This paper intends to analyze the differences and their causes from the aspects of words, sentences, culture and so on.
出处
《东莞理工学院学报》
2017年第6期69-73,共5页
Journal of Dongguan University of Technology
关键词
《葬花吟》
杨宪益
戴乃迭
大卫·霍克斯
许渊冲
The Flowers' Funeral Song
Yang Xianyi
Dai Naidie
Gladys Yang
Xu Yuanchong