摘要
在当前文化"走出去"的背景下,传统文化典籍及现当代文学的海外译介研究得到了学界应有的重视,而中医药典籍的相关研究却明显不足。本文以中医药经典《黄帝内经》在美国本土的成功译介为例,对《黄帝内经》3个海外英译本译介过程中的"译介主体""译介内容""译介途径""译介受众""译介效果"5个方面进行分析,总结海外译本的成功译介经验,继而对中医药典籍海外译介模式的构建提出建议,为我国中医药文化"走出去"提供借鉴。
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2017年第6期53-61,共9页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
教育部人文社会科学青年基金项目"中医药文化走出去语境下的<黄帝内经>英语国家译介效果研究"(16YJC740081)
江苏省社会科学基金青年项目"中医药典籍海外英译传播特性研究"(16YYC002)
江苏省社会科学应用研究精品工程外语类课题"中医药典籍的海外英译与传统中医药文化在当代美国传播特性研究"(15jsyw-17)
江苏省教育厅哲学社会科学研究项目"中医药文化在当代美国的译介
传播
适应与接受"(2015SJD109)
中国药科大学中央高校基本科研业务人文社会科学类特定项目(2632017TD03
2632017TD04)
国家留学基金委2014年度出国留学基金资助项目