期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
译介与传播:鲁迅的印度“来生”
被引量:
5
下载PDF
职称材料
导出
摘要
一、引言 我国学界对鲁迅域外传播史的考察可谓由来已久,迄今已经成为鲁迅研究领域的重要一支。按照大卫·达姆罗什(David Damrosch)的观点,“无论何时何地,一部作品只有当活跃呈现于原属文化以外的某个文学系统中,才具有作为世界文学的实际生命”。从这层意义来看,现有研究已经充分表明,鲁迅是中国现代文学在世界文学系统中最具生命力的代言人之一。
作者
贾岩
姜景奎
机构地区
伦敦大学亚非学院
北京大学外国语学院
出处
《鲁迅研究月刊》
CSSCI
北大核心
2017年第11期27-33,共7页
Luxun Research Monthly
关键词
鲁迅研究
传播史
印度
译介
世界文学
中国现代文学
代言人
系统
分类号
I210 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
10
参考文献
3
共引文献
8
同被引文献
35
引证文献
5
二级引证文献
6
参考文献
3
1
戈宝权.
鲁迅与世界文学[J]
.中国社会科学,1981(4):131-153.
被引量:7
2
薛克翘.
鲁迅在印度四例[J]
.南亚研究,1999(1):73-75.
被引量:2
3
尹锡南,朱莉.
印度汉学界的中国文学研究--“中国文化在印度”研究系列之一[J]
.南亚研究季刊,2008(1):84-89.
被引量:2
二级参考文献
10
1
Manik Bhattacharya.The Creative Process and Revolutionary Discoursein Lu Xun’s Writings[]..1996
2
Manik Bhattacharya."The Lofty Height of A Writer:My Evaluation of Lu Xun,"[].Across theHi malayan Gap:An Indian Quest for Understanding China.1998
3
Manik Bhattacharya."The Lofty Height of A Writer:My Evaluation of Lu Xun,"[]..1998
4
Huang I-Shu."‘Bianwen’:A Genre of Chinese Literature with Indian Influence"[].China Report.1987
5
Huang I-Shu."Landmark Development in Chinese Poetry"[].China Report.2004
6
Sabaree Mitra."Literary Policy since the Third Plenum:A Decade of Change"[].China Report.1997
7
Sabaree Mitra."Comeback of Hundred Flowers in Chinese Literature:1976-1989"[].AcrossThe Hi malayan Gap:An Indian Quest for Understanding China.1998
8
Tan Yun-Shan.The History of the Chinese Language and Literature[]..1952
9
Tan Chung."Indian I mages in Chinese Literature:A Historical Survey,"[].China Report.1985
10
Tan Chung."Ancient India in Chinese Literature,"[].India and World Literature.1990
共引文献
8
1
吕巧平.
论廖馥君研究的学科史意义[J]
.德语人文研究,2015(2):32-37.
2
熊鹰.
鲁迅德文藏书中的“世界文学”空间[J]
.文艺研究,2017(5):38-46.
被引量:11
3
魏家海.
鲁迅小说杨译本在美国的传播与接受[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2019,20(4):17-26.
被引量:4
4
李星辰.
“于无所希望中得救”——大学语文教学视野中鲁迅作品的黑暗与绝望[J]
.绍兴文理学院学报,2020,40(3):18-24.
5
谢淼.
“世界文学”中的《阿Q正传》早期译介[J]
.中国文学研究,2020(4):174-180.
被引量:4
6
徐冬皓.
沟通中印两大文明的当代使者:谭中[J]
.国际汉学,2024(3):58-63.
7
贾岩.
瑟格塞纳《乡村蛇舞》与鲁迅《社戏》故乡书写的互文性[J]
.外国文学研究,2024,46(3):89-101.
8
黄文婷.
“翻译暴力”下的异化与归化——以杨宪益和威廉•莱尔《孔乙己》译本对比分析为例[J]
.现代语言学,2023,11(5):1967-1972.
同被引文献
35
1
段从学.
《祝福》:“祥林嫂之问”与“鲁迅思想”的发生[J]
.文学评论,2021(2):187-196.
被引量:6
2
薛克翘.
鲁迅在印度四例[J]
.南亚研究,1999(1):73-75.
被引量:2
3
林万里.
谈鲁迅短篇小说的印尼语译本——为纪念鲁迅先生诞生一百一十一周年而作[J]
.鲁迅研究月刊,1998(2):47-49.
被引量:3
4
任生名.
杨宪益的文学翻译思想散记[J]
.中国翻译,1993(4):33-35.
被引量:130
5
秦海鹰.
互文性理论的缘起与流变[J]
.外国文学评论,2004(3):19-30.
被引量:485
6
刘宏.
写在“民族寓言”以外:中国与印尼左翼文学运动[J]
.文艺理论与批评,2001(2):45-54.
被引量:5
7
马悦然,欧阳江河.
我的心在先秦[J]
.读书,2006(7):3-13.
被引量:15
8
钱理群.
读一读《社戏》全文[J]
.语文学习,1994,0(9):10-13.
被引量:12
9
王家平.
百年来鲁迅在世界上传播的区域格局与重要学派[J]
.鲁迅研究月刊,2009(6):4-11.
被引量:2
10
黄乔生.
杨宪益与鲁迅著作英译[J]
.海内与海外,2010(1):12-16.
被引量:18
引证文献
5
1
曾琼.
本土化:中国文学作品的印度传播之路[J]
.西安外国语大学学报,2019,27(2):95-98.
被引量:1
2
辛红娟,刘梦莹.
鲁迅作品的世界性意义及跨语际传播——以杨、戴《祝福》英译为中心[J]
.山东外语教学,2020,41(6):118-128.
被引量:3
3
倪秀华.
20世纪50年代外文出版社英译中国文学作品的发行与接受——以印度和印度尼西亚为例[J]
.北京第二外国语学院学报,2021,43(6):67-78.
被引量:2
4
贾岩.
瑟格塞纳《乡村蛇舞》与鲁迅《社戏》故乡书写的互文性[J]
.外国文学研究,2024,46(3):89-101.
5
熊鹰.
边缘、中介与创生——《伤逝》与作为世界文学作家的鲁迅[J]
.文艺研究,2024(10):84-99.
二级引证文献
6
1
欧阳倩.
鲁迅作品中“狼”情结的复杂性研究[J]
.今古文创,2021(14):23-24.
2
贾岩,王靖.
重估玄奘西行的“印度价值”:印地语中的《大唐西域记》与玄奘传记[J]
.中国语言文学研究,2021(1):241-249.
3
张鑫.
翻译规范视角下的《诗经》英译研究[J]
.开封文化艺术职业学院学报,2021,41(10):52-54.
4
石春让,赵秋苹.
“一带一路”背景下面向东盟国家的科技文档汉英翻译与语言服务研究[J]
.北京第二外国语学院学报,2022,44(4):85-95.
被引量:1
5
韩淑芹,任东升.
国家翻译实践之“实践”——概念、内涵及英译[J]
.复旦外国语言文学论丛,2024(2):101-109.
被引量:2
6
吾雅平.
“南孔圣地,衢州有礼”城市名片的创译一体外宣翻译路径与策略——基于跨语际书写视角[J]
.江苏商论,2024(7):138-141.
鲁迅研究月刊
2017年 第11期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部