期刊文献+

《聊斋志异》英译史上的一座里程碑——宋贤德全译本Strange Tales from Liaozhai述评 被引量:5

A Milestone in the History of the English Translation of Liaozhai Zhiyi
原文传递
导出
摘要 2014年对于《聊斋志异》英译具有里程碑式的意义,随着宋贤德(Sidney L.Sondergard)推出第6卷《聊斋志异》英译本,《聊斋志异》英译无全译的遗憾成为了历史。文章拟从三个方面对这一译界盛事进行介评:首先简单介绍宋贤德及其《聊斋志异》英译本;然后论述该译本在《聊斋志异》英译史上的重要意义;最后分析该译本的"异化"特色及存在的不足。 2014 witnessed the completion of the English translation of Liaozhai Zhiyi《聊斋志异》(Strange Tales from Liaozhai )by Sidney L. Sondergard. His translation ended the regret of "lack of a complete English translation of Liaozhai Zhiyi" and thus is a milestone in the history of the English translation of this great work. This article tries to explore this important event in the translation field from three aspects. It firstly makes an introduction of Sidney L. Sondergard and his translation, secondly discusses the significance of it in the history of the English translation of Pu Songling' s marvelous work, and finally analyzes "foreignization" and the demerits in Sidney L. Sondergard' s version.
出处 《中国文化研究》 北大核心 2017年第4期126-135,共10页 Chinese Culture Research
基金 国家社科基金(11CYY008) 湖南省教育厅科研重点项目(15A133) 湖南省社会科学评审成果委员会一般课题(XSPYBZZ041) 湖南省哲学社会科学基金项目(16YBA301)部分成果
关键词 宋贤德 《聊斋志异》英译 异化 Sidney L. Sondergard English translation of Liaozhai Zhiyi foreignization
  • 相关文献

共引文献39

同被引文献36

引证文献5

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部