期刊文献+

自译·他译·机译——记一次诗歌翻译实验 被引量:1

Self-translation·Other-translation·Machine-translation——An Experiment of Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 文章选取笔者一首完整的英语诗歌文本,进行自译、他译与机译的翻译实验,通过细致的文本分析与比较,发现:一、自译的特殊性首先体现在选材,选什么进行自译完全取决于自译者,他译和机译都没有这样的自由;二、自译的特殊性主要在理解环节,有着天然的优势,不易产生误解,可以更快更好地完成理解过程,节约时间,他译则在理解环节耗时较多,且往往产生误解,进而导致误译,机译最快,但误译更加明显,不合逻辑、不合情理之处更多;三、决定自译质量的因素主要是表达,而表达主要受自译者的翻译观影响,决定他译质量的因素主要是理解,而理解主要受他译者的外语水平限制,机译不存在理解环节,没有语境观念,译作完全由语料决定。 This paper is based on a poetry translation experiment, making comparison and contrast among self-translation, other-translation and machine-translation, finding that: 1. Self-translator has the final say in choosing translating material, other-translator and machine otten passively accept the commission; 2. Self-translator has the natural advantage in understanding the original, he could finish the process faster and better, while other-translator has to spend much more time in doing so and cannot avoid misunderstanding usually, and machine could accomplish the process in a second without thinking, therefore without logic at all; 3. The quality of self-translation mainly depends on expressing instead of understanding process, while the quality of other-translation mainly depends on understanding instead of expressing process, and the machine-translation depends on its corpus.
作者 周永涛
出处 《遵义师范学院学报》 2017年第6期68-73,共6页 Journal of Zunyi Normal University
基金 贵州省教育厅人文社科基金项目"当代中国诗人翻译家研究"(2015ZC037)
关键词 诗歌 自译 他译 机译 分析 poetry translation self-translation other-translation machine-translation analysis
  • 相关文献

二级参考文献25

  • 1杨联芬.母语还是翻译?——谈海外华人文学的写作语言[J].华文文学,2006(1):19-20. 被引量:12
  • 2王佐良.新时期的翻译观——一次专题翻译讨论会上的发言[J].中国翻译,1987(5):2-4. 被引量:35
  • 3侯传文.诗学对话与文化输出——泰戈尔诗学比较研究余论[J].求索,2005(2):149-151. 被引量:1
  • 4孙艺风.离散译者的文化使命[J].中国翻译,2006,27(1):3-10. 被引量:61
  • 5普洛宾.滴血之喻于平常事物的其他寓意[A].陈顺馨、戴锦华.妇女、民族与女性主义[C].北京:中央编译出版社,2002.234-254.
  • 6Godard, Barbara. Theorizing Feminist discourse/ translation [ A ]. Susan Bassnett and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [ C ]. London and New York:Pinter Publishers, 1990. 94.
  • 7Ryoko, Sekiguchi. Serf-Translation: or the artifice of constraint [ A ]. Jerrold Shiroma. Towards a Foreign Likeness Bent: Translation Is Published as Duration [ DB/OL ]. the durationpress. com. ebook series. 53 - 54.
  • 8Lydon, Mary. Stretching the imagination: Samuel Beckett and the frontier of writing [ J ]. The Journal of the Midwest Modern Language Association, 1991,30(1/2) :1 - 15.
  • 9Fitch, Brian T. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work[ M]. Toronto: University of Toronto Press, 1988.
  • 10Charles, Kranee. Reviewed Works: Beekett and Babel: An investigation into the status of the bilingual work by Brian T.[J].Substance, 1990, 19(1) :101 -108.

共引文献31

同被引文献25

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部