摘要
注释性话语是学术论文中重要的元话语,分为主题、组织、转述和呈现四类。基于平行语料的研究显示:1)德文注释性话语的使用频率高于中文,集中在主题类、组织类和呈现类中,中文的转述类话语类型较多;2)在主题类和组织类话语中,中德文均表现出"TUN+WAS"的核心模式和相应扩展模式;3)在转述类和呈现类话语中,德文多使用隐喻、指示语等形象化的表征手段,中文较少使用时间指示语,体现出程式化的文体特征;4)总体来说,德文作者更注重使用显性的语言资源,构建语篇框架、管理命题信息、阐述研究思路和呈现研究结果。
Commenting act is an important category of meta-discourse in academic papers and can be divided into four types: announcing the theme,organizing the text,citing opinions of others and presenting the results. Analysis shows that: 1) Commenting act in German papers is used more frequently than in Chinese,especially in theme announcement and text organization. Chinese authors tend to use more reporting and citing acts; 2) In announcing and organization,German and Chinese papers show the same model of "WHAT+DO",which can be further expanded; 3) In citing and presentation,German authors use more metaphors and deixis than their Chinese counterparts; 4) Generally speaking,German authors use more explicit formulations to communicate with the readers,organize the text and proposition,express their ideas and present the results.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2017年第6期40-48,共9页
Journal of Foreign Languages
基金
国家社科基金项目"基于自然语料的德
汉语投射性构式对比研究"(15CYY003)
关键词
学术论文
注释行为
汉语
德语
academic papers
commenting act
Chinese
German