摘要
作为工程技术典籍的代表,晚明著作《园冶》与《天工开物》在国内的遭遇、对外传播及翻译的时间与空间及其产生的国际影响等方面高度相似。考察二者对外传播和翻译的过程与主导力量,不仅有利于推广中国古代工程技术成就,而且有利于典籍自身的保护与传承,对当代典籍翻译有积极的启示意义。
Representing China’s engineering and technical classics respectively, Yuan Ye and Tian Gong Kai Wu of late nasty are highly similar in their domestic experience and international influence as well as transmission and translation into foreign languages. An inspection of the courses and leading forces of their translation and over-seas transmission reveals that,while popularizing the engineering and technical achievements of ancient China,these activitiesnot only contribute to the protection and inheritance of such works, but also have a positive enlightenment lation of Chinese classics.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2017年第6期130-133,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词
工程技术典籍
翻译
对外传播
共性
engineering and technical classics
translation
overseas transmission
commonness