期刊文献+

论钱钟书的翻译“不隔”说

下载PDF
导出
摘要 钱钟书先生作为我国著名的学者,其文艺学作品中翻译论述所占篇幅并不居多,大多学者的目光都集中在其 提出的“化境”说,而忽视了其早年在《论“不隔”》中根据王国维的诗评而得出的文艺化的翻译——“不隔”说.本文将 探索钱钟书“不隔”说中所提出的风度“不隔”,类比“不隔”及译者的主体性问题.
作者 蓝博 严妍
出处 《江苏外语教学研究》 2017年第4期93-95,共3页 Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献11

  • 1[4]耿克明.翻译论丛[M].上海外语教育出版社,1998.
  • 2[5]张柏然,许钧.译学论集[C].1997.
  • 3(德)海德格尔(MartinHeidegger)著,孙周兴.路标[M]商务印书馆,2000.
  • 4郑朝宗,《<管锥编>作者的自白》,《人民日报·副刊》1987年3月16日第8版.
  • 5Ronald Egan, "Introduction", to Qian Zhongshu, Limited Views: Essays on Ideas and Letters, selected and translated by Ronald Egan (Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1988), pp,1-26.
  • 6Theodore Huters, Qian Zhongshu, Twayne World's Authors Series # 660 (Boston: Twayne, 1982).
  • 7Christopher Rea, "Introduction", in Christopher G. Rea, ed., Humans, Beasts, and Ghosts: Stories and Essays (New York: Columbia University Press, 2010.
  • 8杨绛,著.《陆沉》、白杰明译LostintheCrowd:ACulturalRevolutionMemoir,墨尔本:麦克菲·格里布尔出版公司,1989年版.
  • 9Ronald Egan, "Introduction", Limited Views: Essays on Ideas and Letters, p.5.
  • 10钱锺书,《<老残游记>英译本第二章注释》,《书林季刊》(C.S.Chi’en,“ANotetotheSecondChapterofMr.Decadent”,Philobiblon),1948年9月.

共引文献138

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部