摘要
文学翻译的主体是译者,译者是文学翻译活动中最活跃的因素,是民族文化的构建者。自"文化转向"以来,翻译界学者从单一的语言视角转向文化视域下的翻译主体的研究。肯定其文化翻译改写的主观能动性,更多关注其主体性的研究。文章从文学翻译活动的过程中,从译者主体性内涵、译者主体性的理想发挥及译者主体性的限度等三个方面进行分析、探索,以期拓展丰富文学翻译中译者主体性的研究。
The subject of literary translation is translator. Translator is the most active factors in the whole process of literary translation,and also the builder of national culture. Since the "culture turn ",translator's status as the subject of translation is confirmed. The translator's subjectivity has received due attention.This paper probes translators' subjectivity in the process of literary translation from the aspects of the connotations of translator's subjectivity,the display of translator's subjectivity,and the limitation of translator's subjectivity,in the hope of expanding and enriching the learning and study of the translator's subjectivity in literary translation.
出处
《哈尔滨师范大学社会科学学报》
2017年第5期91-94,共4页
Journal of Social Science of Harbin Normal University
基金
安徽高校人文社会科学重点项目"网络信息技术环境下的译者主体性研究"(SK2017A0789)
关键词
文学翻译
译者主体性
翻译客体
翻译策略
literary translation
translator's subjectivity
objects of translation
translation strategy