期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅析葛浩文《红高粱家族》陌生化风格的翻译策略
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
文学风格是作者追求文学艺术"陌生化"效果的产物。文学翻译是文学在译语文化中的再创作,译者采用何种翻译策略,是关系到能否再现原作特有风格的关键所在。本文通过分析葛浩文关于翻译实践中的一些论述和感悟,考查葛浩文在《红高粱家族》英译中的翻译策略与翻译风格,发现葛浩文主要通过合理的阐释、灵活的文化负载词翻译以及创造性叛逆等策略"忠实"地再现了原作的陌生化风格。
作者
俞航
机构地区
大连外国语大学英语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2018年第1期3-6,共4页
English Square
关键词
陌生化
风格
红高粱家族
翻译策略
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
53
参考文献
3
共引文献
35
同被引文献
21
引证文献
1
二级引证文献
1
参考文献
3
1
吕敏宏.
论葛浩文中国现当代小说译介[J]
.小说评论,2012(5):4-13.
被引量:20
2
史国强.
葛浩文文学翻译年谱[J]
.东吴学术,2013(5):103-123.
被引量:16
3
周领顺,王沙沙,赵圆圆,陈建辉,孙晓星,杨芬芬,蒋小红,周怡珂.
葛浩文论编辑之于译文形成的作用——葛浩文翻译思想简评之一[J]
.翻译论坛,2015(3):54-61.
被引量:2
二级参考文献
53
1
莫言.
福克纳大叔,你好吗?[J]
.小说界,2000(5):170-173.
被引量:99
2
罗屿.
中国好作家很多,但行销太可怜[J]
.新世纪周刊,2008,0(10):118-119.
被引量:6
3
约翰.厄普代克,季进,林源.
苦竹:两部中国小说[J]
.当代作家评论,2005(4):37-41.
被引量:14
4
华慧.《葛浩文谈中国当代文学在西方》,刊2009年4月8日《东方早报》.
5
Heller, Scott. A Translation Boom for Chinese Fiction[N]. The Chronicle of Higher Education. Sept. 8, 2000,47, Academic Research Library pA22.
6
Lingenfelter, Andrea. Howard Goldblatt on How the Navy Saved His life and Why Literary Translation Matters. Full Tilt. Issue 2o.
7
《弄斧集》,1884,第97页.
8
葛浩文:《中国大陆文坛的“萧红热”:萧红传记资料拾零》,《弄斧集》,台北:学英文化事业公司,1984.第66页.
9
刘绍铭:序《弄斧集》,台北,学英文化事业公司,1984.
10
葛浩文:《中国现代文学研究的方向:从美国学者的研究情形谈起》,《弄斧集》,台北:学英文化事业公司,1984,第230-232,225页.
共引文献
35
1
杨宁伟.
葛浩文夫妇翻译中的“求真”和“务实”——基于《我叫刘跃进》译本的考察[J]
.语言与文化研究,2022,22(1):125-133.
2
黄卫峰.
葛浩文的文学翻译忠实观及其实践[J]
.杭州电子科技大学学报(社会科学版),2020,16(1):59-65.
被引量:1
3
侯羽,刘泽权,刘鼎甲.
基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例[J]
.外语与外语教学,2014(2):72-78.
被引量:46
4
周晔.
小说语言的韵致与翻译再现——以毕飞宇小说《玉米》英译本为例[J]
.西安外国语大学学报,2014,22(2):124-128.
被引量:5
5
闫海田.
当代文学历史化的有益尝试——论《东吴学术》“年谱研究”的意义[J]
.当代文坛,2014(4):130-133.
被引量:7
6
李小霞.
图里规范理论下葛浩文译介活动研究[J]
.洛阳理工学院学报(社会科学版),2014,29(3):16-19.
被引量:3
7
白杨,崔艳秋.
英语世界里中国现当代文学研究的格局与批评范式[J]
.吉林大学社会科学学报,2014,54(6):41-48.
被引量:2
8
何元媛,张冬梅.
葛浩文英译莫言小说的历程分析[J]
.湖南工业大学学报(社会科学版),2015,20(2):112-116.
被引量:6
9
韩雪.
毕飞宇《青衣》英译本的生态翻译学解读[J]
.江苏外语教学研究,2015(2):67-69.
被引量:1
10
谢丽欣.
葛浩文翻译研究:问题与前景[J]
.外语与翻译,2015,22(3):17-21.
被引量:6
同被引文献
21
1
梁兰芳,于善志.
文化信息处理中的异化和归化策略——以《红高粱家族》英译本为例[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2013(4):151-152.
被引量:10
2
王淑玲.
从文学翻译变通的角度看葛浩文《红高粱家族》的英译[J]
.西安外国语大学学报,2013,21(4):127-129.
被引量:16
3
王文强.
对《红高粱家族》中方言词汇英译的思考[J]
.外国语言文学,2013,30(4):275-279.
被引量:7
4
董凤霞.
中国当代文学作品英译中的注释策略研究——以《红高粱家族》《丰乳肥臀》《青衣》三部作品为例[J]
.兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(3):95-99.
被引量:5
5
宋庆伟.
葛译莫言小说方言误译探析[J]
.中国翻译,2015,36(3):95-98.
被引量:22
6
蒋骁华.
《红高粱家族》葛浩文英译特点研究[J]
.外语与翻译,2015,22(2):3-10.
被引量:17
7
何丽,王筱依.
霍恩比“综合法”视角的方言英译研究[J]
.外语教学,2015,36(4):106-109.
被引量:13
8
何鹏.
葛浩文译作的翻译方法探究——以《红高粱家族》文本的英译技巧为例[J]
.中国市场,2016(6):191-192.
被引量:1
9
罗瑜珍.
从词汇层面看《红高粱家族》英译之误[J]
.乐山师范学院学报,2016,31(2):47-51.
被引量:1
10
安芳.
论莫言小说英译研究中的误读与误释[J]
.当代外语研究,2016(4):78-87.
被引量:4
引证文献
1
1
黄晓华.
《红高粱》系列英译研究探析[J]
.湖北第二师范学院学报,2019,36(5):99-103.
被引量:1
二级引证文献
1
1
刘辉,王娟.
《红高粱家族》中方言词汇的英语翻译浅析[J]
.作家天地,2020(3):27-27.
1
王爱梅.
学诗若只如“初见”——关于古诗教学中“知诗人”环节的思考[J]
.教育实践与研究(小学版)(A),2017(12):23-24.
被引量:1
2
曾静.
翻译中的创造性叛逆——译Pouroucontrelamondialisation?(全球化,支持还是反对?)一文有感[J]
.教育界(高等教育),2017,0(9):52-53.
3
孟宇,王军平,齐桂芹.
《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析[J]
.当代外语研究,2017(4):90-94.
被引量:1
4
高晓鹏.
乔治·斯坦纳阐释学视角下的译者主体性——以葛浩文译《红高粱家族》为例[J]
.成都师范学院学报,2017,33(9):27-31.
被引量:1
5
唐嘉.
《红高粱家族》中原始生命力的意义探寻[J]
.唐山文学,2017,0(9):143-145.
6
杨仕章.
翻译文本中的译语文化研究[J]
.中国俄语教学,2017,36(3):59-64.
被引量:1
7
黄靓.
“碧波滔天”对浪花的再创作[J]
.山东陶瓷,2017,40(5):33-33.
8
霍旭.
从陌生化理论看电影《我不是潘金莲》[J]
.艺苑,2017,0(5):46-49.
9
常丹,杨悦铭.
民俗吉祥符号视觉传达设计中再创作应用[J]
.纳税,2017,11(29):181-181.
被引量:1
10
李易安.
国家翻译实践视域下《黄帝内经》中文化负载词的翻译[J]
.开封教育学院学报,2017,37(10):29-30.
被引量:1
英语广场(学术研究)
2018年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部