期刊文献+

浅析葛浩文《红高粱家族》陌生化风格的翻译策略 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 文学风格是作者追求文学艺术"陌生化"效果的产物。文学翻译是文学在译语文化中的再创作,译者采用何种翻译策略,是关系到能否再现原作特有风格的关键所在。本文通过分析葛浩文关于翻译实践中的一些论述和感悟,考查葛浩文在《红高粱家族》英译中的翻译策略与翻译风格,发现葛浩文主要通过合理的阐释、灵活的文化负载词翻译以及创造性叛逆等策略"忠实"地再现了原作的陌生化风格。
作者 俞航
出处 《英语广场(学术研究)》 2018年第1期3-6,共4页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献53

  • 1莫言.福克纳大叔,你好吗?[J].小说界,2000(5):170-173. 被引量:99
  • 2罗屿.中国好作家很多,但行销太可怜[J].新世纪周刊,2008,0(10):118-119. 被引量:6
  • 3约翰.厄普代克,季进,林源.苦竹:两部中国小说[J].当代作家评论,2005(4):37-41. 被引量:14
  • 4华慧.《葛浩文谈中国当代文学在西方》,刊2009年4月8日《东方早报》.
  • 5Heller, Scott. A Translation Boom for Chinese Fiction[N]. The Chronicle of Higher Education. Sept. 8, 2000,47, Academic Research Library pA22.
  • 6Lingenfelter, Andrea. Howard Goldblatt on How the Navy Saved His life and Why Literary Translation Matters. Full Tilt. Issue 2o.
  • 7《弄斧集》,1884,第97页.
  • 8葛浩文:《中国大陆文坛的“萧红热”:萧红传记资料拾零》,《弄斧集》,台北:学英文化事业公司,1984.第66页.
  • 9刘绍铭:序《弄斧集》,台北,学英文化事业公司,1984.
  • 10葛浩文:《中国现代文学研究的方向:从美国学者的研究情形谈起》,《弄斧集》,台北:学英文化事业公司,1984,第230-232,225页.

共引文献35

同被引文献21

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部