摘要
《洛阳伽蓝记》记载了丰富的城市形态要素类地名,涵盖庙社、宫室、府曹、道路、学校、里坊、园林、城门、水源等重要古代城市形态要素类别。这些地名历史文化内涵丰富而独特,在英语及西方文化中很少对应,因而成为翻译难点。西班牙学者艾克西拉的"文化专有词"翻译策略适用于城市形态要素类地名翻译研究,可用来考察美籍华裔学者王伊同在《洛阳伽蓝记》中采用的地名翻译策略。通过数据统计分析可知,王伊同总体上采用了文化保留性翻译策略,且针对洛阳城内不同的城市形态要素适时调整翻译方法。王伊同的翻译策略有助于西方读者藉由城市形态要素的引导,更全面深入地了解中国古代的历史和文化。
Luoyang Qielan Ji contains a large number of elements of urban forms place names, ranging from temples, palaces, government offices, schools, roads, wards, gardens city gates to source of water, which presents great challenge to the translator with its unique cultural characteristic. Javier Franco AixelO' s taxonomy of transla- tion strategies for treating culture specific words will be employed to examine the translation strategies adopted by Wang Yitung in translating these elements of urban forms. It is found that Wang Yitung tends to adopt cultural con- servation strategies while occasionally, according to different elements, adjusting translation methods. His adoption of translation strategies, which won overall praise in the field of sinology with careful annotation and reliable sources, can not only enlighten the translation of names about Chinese historical sites, but also provide a better un- derstanding of the development of Chinese ancient cities and culture in a deeper level.
出处
《陇东学院学报》
2017年第6期34-38,共5页
Journal of Longdong University
基金
陇东学院青年科技创新项目<翻译社会学视阈下〈洛阳伽蓝记〉英译研究>(XYSK1701)
关键词
《洛阳伽蓝记》
城市形态要素类地名
文化专有词
翻译策略
A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang
elements of urban forms place names
culture spe-cific words
translation strategy