期刊文献+

名人纪念馆展板解说词翻译策略探讨——以王懿荣纪念馆为例 被引量:1

A Study on Translation Strategies of Interpretive Text of Memorial Halls
下载PDF
导出
摘要 名人纪念馆展板解说词属于外宣文体,但有着与其他外宣文体不同的语言特点,因此翻译策略也应有所不同。以烟台王懿荣纪念馆翻译展板解说词为例,通过分析该馆汉语解说词的文本语言特点,即通俗化说明、专业术语、渲染性语言混杂,结合例子讨论了应用的主要翻译方法,包括直译与意译、增译与减译的结合运用,并着重探讨了名人纪念馆翻译中的重点和难点,即术语翻译,展示王懿荣纪念馆展板解说词出现的若干历史术语的翻译过程,讨论了采用的翻译策略,为名人纪念馆展陈解说词之类文本的翻译提供参考。 Athough the interpretive text of memorial halls falls into the category of external publicity texts,it has distinctive linguistic features. Thus,the translation should be approached with different strategies. Based on translation of the interpretive text of the exhibits in Wang Yirong study analyzes the linguistic features of the Chinese interpretive textswhichis a combination of colloquial introduction,professional terms, and sensational languages. It discusses the application of translating methods,including literal and free translation, addition and omission. A so, it focuses onterminologytranslation and the translating strategies. The studyis expected to provide positivereference for translation of interpretive texts of historical celebrity memorials.
出处 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2017年第4期317-321,共5页 Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金 上海理工大学教师教学发展中心2017年项目"MTI特色专业知识与翻译能力课程设置研究--以上海理工大学为例"(CFTD17037Y)
关键词 名人纪念馆 外宣翻译 博物馆翻译 historical celebrity memorial foreign publicity translation museum translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献46

同被引文献15

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部