摘要
翻译当以通观语篇这一核心的、起决定性作用的问题为要。语篇及其各种情景决定整个翻译过程。译者在重构译文语篇时,须关注语篇的具体情景,关注语篇的显性手段与隐性手段及这两者间的相互连接。本文聚焦信息布局理论所关注的前景信息和背景信息的调配这一语篇构建的隐性手段,以《<岭南钩沉>——2014中国印花税票》序言的两个英译文为例,通过对两个英译文前景信息和背景信息的对比和分析,提取两个英译文的前景信息来检验英译文语篇的中心思想和语篇的通篇连贯,最终又回译成汉语并对照汉语原文中心思想的方式,多层面来揭示信息布局对于连贯的英译文语篇重构的决定性作用。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第6期32-37,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
2016年国家社科基金中华学术外译项目"梁漱溟<中国文化要义>英译"(项目编号:16WSH008)