期刊文献+

压缩策略在高难度语篇汉英同传中的运用——以中医学术会议发言为例

The Application of Compression Strategy in Chinese-English Simultaneous Interpreting of Highly Difficult Speeches——With Speeches from TCM Academic Conferences as an Example
下载PDF
导出
摘要 同声传译有难易之分。中医学术会议发言具有专业性强、涉及学科广、发言语速快的特征,对于同声传译来说,是典型的高难度语篇。此类语篇的汉英同传中,译员必须使用压缩策略来缩减译语、省时省力。压缩策略具体可通过简化、省略、概括三种方式达成。 In simultaneous interpreting, certain speeches are more difficult than others. Speeches at TCM academic conferences are highly technical, cover a wide range of subjects and are often delivered at a fast pace. For SI, they qualify as examples of highly difficult speeches. In Chinese-English SI, interpreters must use compression strategy to simplify the target speech and save time and effort. Applications of the compression strategy include simplification, omission and generalization.
作者 石径 孔祥国
出处 《中国中医药现代远程教育》 2017年第23期18-20,共3页 Chinese Medicine Modern Distance Education of China
基金 北京中医药大学校级课题【No.2017-JYB-JS-049】
关键词 压缩策略 高难度语篇 汉英同传 compression strategy highly difficult speeches Chinese-English simultaneous interpreting
  • 相关文献

参考文献1

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部