摘要
准确分析原文意义是确保翻译这一交际活动顺利进行的先决条件。从认知语言观的角度看,框架、视角和前景化等识解要素对于意义的分析与理解至关重要。然而,这一系列识解要素的激活与选择都会受到语言、文化、逻辑思维等语境因素的制约:首先,从语言层面看,译者的语言知识库直接影响其对词句等内容的比较、甄别、选择;其次,反映在文化层面上,如果在译者知识结构中缺乏相关文化意象的积累,就无法避免意义分析时出现框架概念空白,从而可能导致误译;再次,译者在翻译中的逻辑思维也会直接作用于译者的识解过程,影响最终的意义推理。
Comprehension is the prerequisite for ensuring the success of translation as a communication activity. The cognitive linguistics holds that the elements in construal including perspective,framing,and foregrounding are significantly important to meaning analysis. However,the activation and selection of the related construal elements would be restricted by the ontextual factors in terms of language,culture and thinking mode. Firstly,the translators' linguistic knowledge directly produces an effect on the comparison,judgment and selection. Secondly,in terms of culture, cultural images are very likely to influence translators' choices about the conceptual frame,which,to some extent,is decisive to translation. Thirdly,translators' logical thinking will be involved in the process of construal and reasoning.
出处
《河北经贸大学学报(综合版)》
2017年第4期37-41,共5页
Journal of Hebei University of Economics and Business(Comprehensive Edition)
关键词
意义识解
语境
翻译
框架
视角、前景化
认知语言观
meaning construal
context
translation
frame
visual angle
foregrounding
perceive view of language