摘要
陆、港两地导演对大陆作家阿城和台湾作家张系国《棋王》的故事改编上所呈现出的"棋王精神"气质的变异,凸显了两岸知识分子创作心态上的差异。大陆版《棋王》的"传奇叙事"策略,将苦难意识进行了"苦难化"的呈现,偏离了传奇叙事的轨道;而港版《棋王》(阿城小说改编部分)则是将苦难意识与传奇性打通,呈现出知识分子的高贵品相。
The variation of the temperament of the "Chess King Spirit" on the adaptation of the mainland writer A Cheng and Taiwan writer Zhang Xi-guo's Chess King shows the differences in the mentality of intellectuals on both sides of the strait. The "legendary narrative" strategy of the mainland version of Chess King strengthens the suffer- ing consciousness, deviating from the legendary narrative track; while Hong Kong's version (A Cheng's adaptation ) is the combination of suffering consciousness and legendary story, showing the noble elements of intellectuals.
出处
《西安文理学院学报(社会科学版)》
2017年第6期30-35,共6页
Journal of Xi’an University(Social Sciences Edition)
关键词
《棋王》
叙事策略
传奇叙事
苦难叙事
“棋王精神”
Chess King
narrative strategy
legendary narrative
misery narrative
"chess king spirit"