摘要
成语在各种语言中都是最具民族文化特色的语言形式。由于成语和民族地域、生活习惯、历史传统、宗教习俗等等融合在一起,所以在成语的译文中很难做到充分体现源语言文化特色。成语翻译要基于文化传播学思想,在译文认同的基础上,坚持文化自信,构建自己的话语体系,从而加快文化走出去的步伐。本文就西湖文化景区的成语翻译进行了这方面的探索。
Idiom is a linguistic form with the most obvious eth-nic culture features in all languages. It is hard for the translation text of idioms to completely embody the original linguistic fea-tures because of their close connections with various geography, customs, history traditions and religious believes. We should ac-celerate the pace of culture going outside by sticking to cultural confidence and constructing our own discourse system based on the idea of culture communication and the identifcation of transtation. This paper explores the idiom translation of Hang-zhou West Lake Cultural Landscape.
出处
《外语教育研究》
2017年第1期43-48,共6页
Foreign Language Education & Research
基金
2014年教育部人文社科规划基金项目:"城市外宣话语的多模态研究--以中国代表性旅游城市为例"(14YJC740105)研究成果之一
关键词
文化传播
西湖文化景区
成语翻译
文化走出去
culture communication
West Lake Cultural Land-scape
idiom translation
cultural going outside