摘要
以《英译中国经典散文选》平行语料库为研究基础、以《家》《中国政府工作报告》以及《中国国防白皮书》三个平行语料库为参照对象,借助语料库翻译学的研究方法,运用Ant Conc等工具,对汉英翻译中的连词显化现象予以研究。通过卡方检验和对比分析,对不同体裁中连词的显化及其归因进行探索。研究发现:(1)不同体裁中连词的使用频率具有显著性差异;(2)同一体裁中的连词使用总量不具有显著性差异,但具体连词的使用频率具有显著性差异;(3)造成译文连词显化程度增强的因素不仅涉及文化和语言问题,也涉及翻译者的个性与风格,与翻译活动自身的复杂性也密切相关。
Based on four self-built parallel corpora,including Selected Works Of Classical Chinese Prose,Chinese Government Report( 2010—2016),The Family and China's National Defense( 2008—2016),and by means of Ant Conc and Transmate and so on,the paper makes a contrastive study of the connective explicitation,between SL and TL,between the works of the same styles and between the works of different styles. The result shows that:( 1) the frequency of the connectives in TL is much higher than that in SL because of the apparent explicitation;( 2) the connective explicitation is influenced by different genres;( 3) many factors,for example,language and culture,pragmatic considerations,personal style,complexity of translation,have led to the connective explicitation of E-C translations.
出处
《外国语文》
北大核心
2017年第6期116-123,共8页
Foreign Languages and Literature
基金
徐州医科大学科研项目"语言变体的功能分类和应用研究"(2014KJ)
"江苏高校优势学科建设工程二期项目"(20140901)的阶段性研究成果
关键词
平行语料库
连词
显化
对比研究
parallel corpus
connective
explicitation
contrastive study