摘要
韩礼德的系统功能语法为语篇分析提供了新思路,其中及物性分析是系统功能语法的核心部分。同时,及物性理论也对语篇原文及译文的分析具有重要指导意义。本文试图运用及物性理论来对比解读李清照的《一剪梅》及其英译文(茅于美译),从而探析语篇原文与译文的异同,进而认识译文的优点与不足。
The MSA new way for course analysis is provided by Halliday's Systematic-Functional Grammar,in which transitivity theory is the core part. Meanwhile, transitivity theory has its instructional significance to course analysis of original text and translation text. This paper attempts to use transitivity theory to comparatively interpret the original text of Yi Jian Mei by Li Qingzhao and its English Version by Mao Yumei, thus to analyze similarities and differences between the original text and its English version with the purpose of evaluating the merits and demerits of the English version.
出处
《湖南工业职业技术学院学报》
2017年第6期41-43,82,共4页
Journal of Hunan Industry Polytechnic
基金
2014年湖南农业大学青年科学基金资助项目"‘AVATAR’的图文隐喻研究"(项目编号:14QN47)
2014年湖南农业大学青年科学基金资助项目"英汉食物隐喻的认知构建研究"(项目编号:14QN48)
湖南省社会科学基金项目"多模态元语言语篇研究"(项目编号:14WLH19)
2015湖南省社科基金(省级)"语篇元素层级接口的概念整合研究"(项目编号:15WLH27)
关键词
及物性
系统功能语法
《一剪梅》
transitivity
systematic-functional grammar
Yi Jian Mei