摘要
采用语料库语言学方法,对母语为汉语的许孟雄英译本《子夜》和多部母语为英语译者的翻译作品进行对比,从词汇、句子和语篇三个层面对两个语料库的语言特点进行数据统计和初步量化分析,多层面考察探讨翻译家许孟雄的翻译风格。
This is a corpus-based research, using WordSmith to make a quantitative and qualitative analysis, at the lexical, sentence, and textual levels, of the linguistic features of the English version of Ziye by Xu Mengxiong whose native language is Chinese, and also compares his translation with some other translation works by translators whose native language is English. Then the unique translation style of Xu Mengxiong will be revealed
出处
《中国轻工教育》
2017年第6期10-19,34,共11页
China Education of Light Industry
关键词
《子夜》英译本
译者风格
语料库
English version of Ziye
translator's style
corpus-based approach