期刊文献+

《子夜》许孟雄译本的译者风格考察——语料库翻译学研究 被引量:1

Xu Mengxiong's Style in the English Translation of Ziye:A Corpus-based Translation Study
下载PDF
导出
摘要 采用语料库语言学方法,对母语为汉语的许孟雄英译本《子夜》和多部母语为英语译者的翻译作品进行对比,从词汇、句子和语篇三个层面对两个语料库的语言特点进行数据统计和初步量化分析,多层面考察探讨翻译家许孟雄的翻译风格。 This is a corpus-based research, using WordSmith to make a quantitative and qualitative analysis, at the lexical, sentence, and textual levels, of the linguistic features of the English version of Ziye by Xu Mengxiong whose native language is Chinese, and also compares his translation with some other translation works by translators whose native language is English. Then the unique translation style of Xu Mengxiong will be revealed
作者 陈建生 张岩
机构地区 天津科技大学
出处 《中国轻工教育》 2017年第6期10-19,34,共11页 China Education of Light Industry
关键词 《子夜》英译本 译者风格 语料库 English version of Ziye translator's style corpus-based approach
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献161

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部