摘要
法国译论家贝尔曼(Antoine Berman)在《翻译的时代》一书中,以对文本进行深度耕犁的"评论"视角,对本雅明的《译者的任务》一文进行了解读,对文中若干晦翳不明之处做出了详尽诠释。本文试图循着贝氏的解读进路,重新审视本雅明最易招致后世研究者断章取义形成误读的"纯语言"概念以及与之密切相关的"直译"理念,以期辨明它们在本雅明语境下的真实理论指向。
In his work L'Age de la traduction,the French translation theorist Antoine Berman subjects Benjamin's The Task of the Translator to a textual anatomy from the distinctive"commentary"perspective and clarifies in great detail several places of ambiguity and obscurity identified in the text. Following the line of inquiry offered by L'ge de la traduction this paper undertakes a reexamination both of Benjamin's "pure language"— a concept highly susceptible to decontextualized misinterpretations by scholars of later generations — and of the idea"literality"closely related to"pure language". In doing so,I wish to pinpoint the theoretical connotations of the two as Benjamin initially implies.
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2017年第4期90-95,82,共7页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
教育部人文社会科学研究项目"二十世纪法国文论在中国的译介与接受研究"(14YJC752032)部分研究成果
关键词
贝尔曼
本雅明
纯语言
直译
Antoine Berman
Walter Benjamin
pure language
literality