摘要
20世纪初,外国翻译作品正式入选现代语文教科书,并逐渐成为语文教科书选文的重要组成部分,这一现象已引起教科书编辑出版研究者的关注,但其研究成果多局限于对某一时期选文编制特征的分析,鲜有研究关注外国作品选文编制与编辑群体之间的内在关联。鉴于此,本研究聚焦民国时期语文教科书外国翻译作品的编辑群体,研究发现:在救亡图存的时代召唤下,经过新教育洗礼后的教科书编者更容易对外国翻译作品选文认同;教科书编者译者身份、同人关系、师友情谊影响外国选文编选;教科书编者所在出版社的意识形态对外国翻译作品选文产生影响;教科书编者身份的复合体影响着外国翻译作品选文的编写。
The purpose of Fiction Monthly is to publish fiction and translated novels. The editor-in-chief then was Wang Yun Zhang who took the responsibility of columns designing and his successor was Yun Tie Qiao who added comments and interpretations to facilitate the study of Classical Chinese works. At the same time, this promoted the publication of quality short stories. The editor-in-chief communicated with the readers and adapted their suggestions which represented in their reforms such as the publication of love stories, commented on ancient Chinese works and the publication of short stories. Fiction Monthly used to focus on Classical Chinese works which transferred to center on vernacular Chinese.
出处
《编辑之友》
CSSCI
北大核心
2018年第1期98-101,107,共5页
Editorial Friend
基金
2016年江苏省教育科学"十三五"规划专项课题项目"20世纪中学语文教科书外国翻译作品选文研究"(2016-ZX0111-00240)