摘要
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现:王际真倾向于对他视为荣耀的中华传统文化信息采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的中华传统文化信息进行委婉化、净化或淡化处理,体现了他旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于分析有着中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,但应用范围有局限性。
The theory of translatorial hexis postulates that a cultural honor-seeking bodily stance observable in such textual details as diction and phraseology might be embodied in the translated text, thus shedding fresh light on certain cultural translation strategies adopted by the translator. Drawing on this new theory, this article attempts to examine some translation strategies Chi- chen Wang employed in his English translation of Lu Xun' s novella “ A Q Zheng Zhuan”. The case study indicates that both Wang^ s voluntary retention and inter- ventive rewriting (euphemizing, sanitizing, and attenuation) of traditional Chinese culture in the source text embody his translatorial stance that strives to seek Chinese cultural honor through the act of translation. It is observed that the theory of translatorial hexis applies particularly well to Chinese culture export translations produced by translators of Chinese culture identity, though its scope of application has limitations.
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第1期33-39,共7页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金
国家社会科学基金项目"翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究"(15BYY034)的阶段性成果
关键词
译者姿态理论
中华文化外译
寻求文化荣耀
《阿Q正传》
王际真译本
theory of translatorial hexis
Chinese culture export translation
cultural honor - seeking
“ AQ Zheng Zhuan”
Chi-chen Wang' s version