摘要
专门用途的英汉语平行语料库目前在双语平行语料库的发展中具有很大潜力,但是各专业领域的双语平行语料库均处于探索构建的初期阶段。对农林英汉术语平行语料库建设的背景和意义做了分析,探讨了建库思路、语料收集及标记加工技术。希望为农林领域从业者、译员、论文写作者的相关工作提供帮助,同时能够提高本校翻译硕士农林英汉翻译课程的质量和学生的农林英汉语翻译能力,并为今后建设更大规模的农林英汉语平行语料库提供借鉴。
The English-Chinese parallel corpuses for special purposes are currently tendency in the construction of English-Chinese parallel corpuses,and it is still in its infancy. This study analyzes the background and significance of constructing a parallel corpus of English-Chinese terms in agriculture and forestry,and discusses the construction plan,data collection,terms ' marking and searching in the corpus. It is expected that the corpus may provide assistances for practitioners, translators, and researchers in agriculture and forestry,meanwhile,may improve the quality of a MTI course EnglishChinese Translation in Agriculture and Forestry as well as the translation competence of MTI students,and may offer a reference for further constructing larger English-Chinese parallel corpus in agriculture and forestry.
出处
《北京林业大学学报(社会科学版)》
2017年第4期79-82,共4页
Journal of Beijing Forestry University :Social Sciences
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"农林英汉语互译研究及相关语料库建设初探"(RW2015-13)
关键词
农林英汉术语
平行语料库
MTI教学
English-Chinese terms in agriculture and forestry
parallel corpus
MTU teaching