期刊文献+

美剧字幕隐喻翻译策略探析——以《权利的游戏》为例 被引量:3

An Analysis of Translation Strategies of Metaphors in Subtitles of US TV Series movies
下载PDF
导出
摘要 以Lakoff的概念隐喻为理论基础,对比分析了人人影视、伊甸园和FIX三大字幕组对美剧《权利的游戏》第七季字幕当中隐喻的翻译,从归化和异化两个角度探究了他们的翻译策略,试对字幕翻译和二语习得提出建议。 Based on the theory of Lakoff's conceptual metaphor, this paper makes acontrastive analysis on translations of metaphors by YYe Ts, YDY and FIX in the subtitles of Game of Thrones(Season 7). And it discusses the translation strategies of metaphors from two aspects-domestication and foreignization, trying to propose some suggestions concerning with subtitle translation and second language acquisition.
作者 余音
出处 《南京工业职业技术学院学报》 2017年第4期44-47,共4页 Journal of Nanjing Institute of Industry Technology
关键词 字幕翻译 隐喻 翻译策略 《权利的游戏》 caption translation metaphor translation strategies Game of Thrones
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献20

  • 1李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:979
  • 2连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2):40-46. 被引量:908
  • 3李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,18(2):44-46. 被引量:122
  • 4Baker, Mona. Norms. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 5Bartsche, Renate. Norms of Language. London: Longman, 1987.
  • 6Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 7Delabastita, Dirk. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 1989,35(4):193-218.
  • 8Gottlieb, Henrik. Subtitling-a New University Discipline. In: Dollerup, Cay, et al. (eds.). Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam: John Benjamins, 1992,161-170.
  • 9Gottlieb, Henrik. Subtitling. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 10Hermans, Theo. Translation in System: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1999.

同被引文献10

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部