摘要
"龙"的英译历史少说也有两百年,可关于"龙"的翻译争论却从未停止。目前国内有三种主张:译"龙"为"dragon(龙)";译"龙"为"tiger(虎)";译"龙"为"loong(long)"。从英语借词角度去审视"龙"的翻译实践,可深化对这一问题的认识:即和帝王相关联的事物,一般译"龙"为"dragon",如dragon robes(龙袍)、dragon throne(龙位);特指"东南亚新兴经济体"时,可译"龙"为"dragon",也可译"龙"为"tiger",如little dragon(小龙)、Asia’s four tigers(亚洲四小龙);特指中国的地名、人名,一般译"龙"为"lung",如Lungshan(山东)龙山(文化)、Lung Ch’?an(浙江)龙泉(瓷器);英语词典中,暂未发现译"龙"为"loong"的情况,但中英文献中,都有译"龙"为"loong(long)"的记载。"loong",一个汉语方言词(粤方言),最终能否成为英语中的借词,其决定因素有二:一是语言因素,一是社会因素。
出处
《东吴学术》
CSSCI
2017年第6期109-115,共7页
Soochow Academic
基金
江苏高校品牌专业建设工程资助项目(PPZY2015A012)
江苏省社会科学基金项目"语言接触与英语中的汉语借词研究(17YYB007)"
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目"中国文化的‘使者’--英语中的汉语借词"(2015SJD723)的阶段性成果