摘要
《西游记》英译本为"中国文化走出去"发挥了不可估量的作用,其在英美的传播经历了从简本的文化缺失到全本的文化专注的发展过程,说明《西游记》英译本的文化传播应以中西合作为基础。随着译学的"文化转向"和跨文化交流的推进,中西合作已成《西游记》英译的必然选项,从而推动"文化相通"。
The English translation of Journey to the West plays an immeasurable role in "introducing the Chinese culture to the west", but the shift from cultural default of abridged translation to cultural concentration of complete translation in cultural communication of the book in Britain and America tells that such cultural communication depends on Sino-English cooperation. With the development of cross-cultural communication and "cultural turn" in translation studies, Sino-English cooperation has been a must in the translation of the book and it will promote "cultural communication".
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2018年第1期31-33,共3页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
江苏省高校哲学社会科学研究一般项目(2016SJD740031)
江苏省高校哲学社会科学重点研究基地重大项目(2015JDXM033)
关键词
《西游记》
英译本
文化传播
中西合作
Journey to the West
English translation version
cultural communication
Sino-English cooperation