摘要
本文利用扩展分析模型,对基于语料库的翻译的意识形态研究(2)进行了评述。分析表明,当前的研究正处于研究方法的探索初期,其主要研究目的在于从方法论的角度探索一种分析模型。但这一模型缺乏明确的理论假设、专属的描述性概念和范畴、超越词汇层面的分析项以及更为复杂的检索方式。今后的研究必须考虑(1)建设综合性的理论框架,全面涵盖翻译与意识形态关系的多重面向,(2)继续加强和推进研究方法的探索:创建专属的、稳定的概念和范畴,提升分析项的层次,加强语料库加工技术和专门软件开发,以期推动翻译研究中文化研究途径和语言学研究途径的协同和增效,充实翻译研究的跨学科性内涵。
Using the extended analysis model, this paper makes a holistic review of the corpus-based study on ideology in translation. Analysis shows that the current research, at its early stage, puts much emphasis on how to develop a model for relevant analysis; however such a model lacks clear hypothesis, specific descriptive concepts and categories, analysis items above word level and more complicated retrieval items. Thus, future study must take the following points into consideration: (1) to build a comprehensive theoretical framework; (2) to strengthen the exploration in research methodology, including to develop more specific and fixed concepts and categories, to conduct analysis on above-word levels, to make concerned efforts in developing corpus- building technology and specific softwares. In doing so, it is hoped to push forward the mutual enhancement between different approaches to translation studies for a realization of transdisciplinarity within it.
出处
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2017年第6期70-80,共11页
Foreign Languages in China
基金
上海市哲学社会科学规划一般课题"建国十七年(1949-1966)中国翻译话语体系研究"(2017BWY013)
广东外语外贸大学亚太翻译与跨文化研究中心重点招标项目"20世纪80年代中国女性作家作品译介与中国形象的建构研究"(17APTIS02)的前期成果
关键词
语料库翻译学
意识形态
理论假设
跨学科性
corpus-based translationstudies
ideology
theoreticalhypothesis
transdisciplinarity