摘要
任何文本都存在艺术信息,艺术信息构成了文本的艺术维度。文本中的艺术信息以文本的"形"、"神"、以及形神关系呈现出来。译者在翻译过程中,需要仔细辨别原文本中的"形"、"神"、以及形神关系,对其进行适应选择,并将其恰如其分地转换到译文本中。译者在对艺术维度进行转换时,主要有三种模式:以形写神、离形得似、形神兼备。译者对艺术维度进行转换时,需要遵循形似、神似、形神兼备的顺序。
出处
《社会科学家》
CSSCI
北大核心
2017年第10期156-160,共5页
Social Scientist
基金
教育部人文社科研究规划项目"中国百年英汉科普文本翻译研究"(项目编号:15YJA40037)的阶段性成果