摘要
《黄帝内经》(以下简称《内经》)的作为中医经典蕴涵丰富的医学文化及语言文化,译者在翻译时可谓是仁者见仁、智者见智。以系统功能语言学语法隐喻理论为指导,以《内经》两译本比较为例,从概念、语气和情态三方面入手分析译文表达模式,即一致式和非一致式(隐喻式),并利用语料库软件通过人工注表,将译文与原文进行对照,统计并讨论一致式和隐喻式的使用情况,据此找出相应的翻译技巧,以期促进《内经》及其他中医典籍的翻译和对外传播。
Inner Canon of huang di as one of TCM classics, abounds in culturally - loaded terms is copes of medicinal and linguistic aspects. Different translators have diversified translation methods. Based on diveryent English versions, this paper is intended to employ grammatical metaphor theory of system-functional linguistics to explore alternative of congruent form and metaphorical form on three levels: ideation, mood and modal ones; then, by using corpus software and artifical annotaion, it gives contrasting analyses of translated test and original test to count and discuss usage conditions of congruent form and metaphorical form, and finds out the translation methods effectively practiced in two versions, hoping the research on translation methods of the versions can enhance the international communication of Inner Canon of huang di and other TCM classics.
出处
《中国中医基础医学杂志》
CSCD
北大核心
2017年第12期1773-1775,共3页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
2016年度江苏省社会科学基金课题(16YYD005)-江苏省大学生英语书面语水平磨蚀调研及后续配套慕课建设
关键词
《黄帝内经》
语法隐喻理论
比较
英译策略
Huangdi Neijing
Grammatical metaphor theory
Contrastive study
Translation strategies