摘要
林语堂英文译著为西方读者描绘了一幅幅完整的中国人民生活面貌之愿景,成功完成跨文化语际的交流,这与其倡导的"行文心理"翻译论密不可分。本文从林语堂的"多元文化观"出发,通过对其英文著作My Country and My People内中华传统经典文本的英译研究,探讨"行文心理"翻译论在文化外译中的指导性作用,并对其"译创"手段加以分析,总结出林语堂模式对中华文化跨语际传播的借鉴意义,以期觅得中华文化跨语际传播之有效范式。
出处
《桂林航天工业学院学报》
2017年第4期464-468,共5页
Journal of Guilin University of Aerospace Technology
基金
中南大学研究生自主探索创新项目<精神分析视阈下中华文化对外传播有效途径研究>(2017zzts278)
中南大学中央高校基本科研业务费专项资金资助~~