摘要
中国古代文言小说集《聊斋志异》外译史较长,译本众多,可是对其西班牙语译本的研究却十分鲜见,从而显得对其研究重视程度稍显不足。本文探讨了《聊斋志异》西班牙语译本的历史社会背景与译本的关系。通过对文本与副文本的分析,讨论特殊历史社会背景下译者Rafael Rojas y Román对归化策略的应用。此外插图画家Joan d’Ivori也融合了中国和西方的传统神话来为此译本创造特殊的插图,可以说Rafael Rojas y Román与Joan d’Ivori共同创造了另类的中国鬼怪故事。
出处
《蒲松龄研究》
2017年第4期52-61,共10页
Study on Pu Songling