摘要
关联论提出明示—推理模式,区分最大关联与最佳关联。翻译可视为语际间的明示—推理活动,在源语和目的语语境中寻求最佳关联。在汉诗英译过程中,人称指示语使用广泛,对于语篇构成和信息传达都有重要作用。在汉诗中,人称指示语或明示、或隐含、或缺省,但在英语译诗中,则通常都以人称指示语译出。人称指示语的使用在汉诗英译中呈显化趋势,其主要影响因素即为关联性。从关联论的视角对汉诗英译中的人称指示语进行探讨,既有助于了解汉英语言的差异,也对翻译实践具有一定的指导意义。
Relevance Theory proposes the Ostensive-Inferential Model, and makes difference betweenrelevance. Translation can be regarded as the Ostensive-Inferential activity between languages, seeking the optimal relevance betweenthe contexts of the original text and target text. In English translation of Chinese poems, person vital role in constructing the text and expressing the information. In Chinese poems, person deixis are either manifested, or implied,or omitted, but they are extensively used in the English translation. It shows a trend of explicitalish translation of Chinese poems, which is mainly due to the relevance. The exploration of person deixis in English translation of Chi-nese poems from the perspective of Relevance Theory is not only helpful for the comprehension of differences between Chinese andEnglish, but is also instructive for the translation practice.
作者
程刚
CHENG Gang(School of Foreign Languages, Northeast Normal University, Changchun 130024, China)
出处
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2017年第4期7-10,共4页
Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基金
东北师范大学哲学社会科学校内青年基金项目"汉诗英译的人称指示语研究"(13QN035)
关键词
关联论
汉诗英译
人称指示语
显化
relevance theory
English translation of Chinese poems
person deixis
explicitation