摘要
域外宗教进入中国文化语境时,为了构建自身的宗教身份并实现本土化历程,藉由翻译积极地与本土"儒、道"两家思想进行会话。其中,佛教翻译活动经历了从"质朴"到"格义"再到"废译"的过程。这种翻译策略的转变与其传播历程以及传播时所处的中国文化语境的历时情状密切相关。从"质朴"到"格义"的翻译策略转变源于宗教扩散性以及本土化的需求,而从"格义"到"废译"的翻译策略转变则源于宗教身份独立之需。
When foreign religion entered the Chinese cultural context, it would actively converse with the local religion such as Confucianism and Taoism by means of translation, so that it can construct its identity and realize the acculturation process. In the translation history of Buddhism, it began with “simple and unadorned translation”, then “Ge Yi”, i.e. the expoundation of concept of Buddhism with knowledge of Confucianism and Taoism, and followed with “abandoned translation”. The change of its translation policy is closely related to the change of Chinese cultural context. The first period of the change is for the need of the spread and localization of the religion, and the second one is for the need of the independence of the religion from the local ones.
出处
《温州大学学报(社会科学版)》
2018年第1期106-110,共5页
Journal of Wenzhou University:Social Science Edition
关键词
翻译情状
宗教身份
域外宗教
宗教认同
State of Translation
Religious Identity
Foreign Religion
Recognition of Religion