摘要
中国学术界对社会科学是不是科学这一问题一直存在激烈争论。研究发现英语social science被误译为"社会科学"使"社会科学"变成科学而引起争论。将英语意为"社会研究"的social science翻译为"社会科学",违背了翻译的基本原理,脱离了英语science的词义。误译"社会科学"产生了方方面面负面影响。主要影响是,自然科学强调追求客观规律;社会研究(social science)突出特色、个性、民族性,强调具体国情,不强调追求客观规律;将social science翻译成"社会科学",于是"社会科学"被误认为科学,与自然科学并列为科学,也强调追求放之四海而皆准的客观规律。纠正误译,变"社会科学"为"社会研究",中国社会研究(social science)从中国实际出发,根植于中华民族,突出中国特色,展现中国个性,紧紧贴近中国国情,支持中国梦的实现。
Social science has long been translated as "she hui ke xue". Careful studies discover that the causeof the mistranslation is that polysemant as a whole has no equivalent in the target language but is matched with oneof the semanteme of the polysemant. The correction of mistranslation benefits and supports Chinese theory in theconstruction of Chinese Road and the realization of Chinese Dream.
作者
李田心
LI Tian-xin(South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510545, China)
出处
《洛阳师范学院学报》
2017年第12期9-15,共7页
Journal of Luoyang Normal University
关键词
误译
社会科学
正确
社会研究
有利
中国梦
correction
mistranslation
social "ke xue"
correct
social science
benefit
China Dream