期刊文献+

从关联理论看字幕翻译的归化与异化策略——以《我不是潘金莲》字幕翻译为例 被引量:1

Adaptation and Alienation in Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory
下载PDF
导出
摘要 翻译不仅仅是语言符号的转换,更多的是一种文化转换的模式。在处理文化差异大的文本时,翻译界有两种主张,即以目的语文化为归宿的归化和以原语文化为归宿的异化。这两种策略都有其存在的价值,是相互补充的。《我不是潘金莲》这部影片的字幕翻译以归化为主,异化为辅,建立了受众与原作之间的最佳关联,保证了目的语受众获得愉悦顺畅的观影体验。 translation is not only the transformation of different linguistic symbols but more of a pattern of cul- tural conversion. Dealing with texts of huge cultural disparities, there exist two proposals in the circle of transla- tion. One is adaptation, target language culture oriented and the other is alienation, source language culture orien- ted. Both strategies have values and are complementary to each other. This article, based on a case analysis of the movie I Am Not Madame Bovaryand under the guidance of the translation view of relevance theory, explores how to apply the two strategies to achieve successful intercultural communication.
作者 王慧 WANG Hui(The Foreign Languages Department, Huainan Union University, Huainan 232038, Chin)
出处 《洛阳师范学院学报》 2017年第12期70-72,共3页 Journal of Luoyang Normal University
基金 淮南联合大学校级科学研究项目(WCY1503)
关键词 字幕翻译 跨文化交际 关联理论 归化 异化 subtitle translation intercultural communication adaptation alienation relevance theory
  • 相关文献

参考文献3

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部