摘要
葛浩文,美国著名的汉学家。2012年莫言作品获得了诺贝尔文学家,葛浩文功不可没。改革开放以来,大量的作品从西方世界传入中国,但中国本土作品并没有大量输出,出现了文化赤字。葛浩文的出现为中国文化的传播做出了巨大的贡献。他也被誉为"西方首席汉语文学翻译家。"在《红高粱家族》英译本中,葛浩文通过对归化异化的运用,在翻译时既忠于原作,使原文不失其精髓,又适当调整,使译文更能被西方读者接受。该文主要研究了葛浩文的翻译活动中,其归化与异化的意识从翻译特点,情感表达等方面的体现。
出处
《海外英语》
2018年第1期109-110,共2页
Overseas English