期刊文献+

功能翻译理论视角下辜鸿铭与理雅各两《论语》英译本中社会文化负载词的比较分析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 该文依据功能翻译理论,对比分析辜鸿铭与理雅各翻译《论语》社会文化负载词时所采用的不同的策略和方法。研究发现,辜鸿铭把目标文本读者定位为普通英语读者,以传播中国思想文化精髓并赢取西方人的尊重为主要目的,他主要采用了归化的翻译策略;理雅各把目标文本读者定位为西方传教士,其翻译目的是为了让他们了解原汁原味的中国文化,以更好地完成在中国的传教工作。因此,理雅各主要采用了异化的翻译策略。
作者 周卫涛
出处 《海外英语》 2018年第1期111-111,127,共2页 Overseas English
基金 南阳师范学院2012年校级科研项目:功能翻译理论视角下辜鸿铭与理雅各两<论语>英译本中文化负载词的比较研究(QN2012037)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部