摘要
许渊冲在翻译上的业绩与成就举世瞩目,不仅让国人感到欢欣鼓舞,也受到境外学者的高度赞誉。许先生是许多法国文学名著高水平的汉译家,也是中国许多经典作品的法文翻译者和英文翻译者,是中国学派畅所欲言的倡导者和"从心所欲,不愈矩"的实践家。翻译理论是随着社会翻译的发展而发展的,理论来自实践,又受到实践的检验。许先生建立在文学翻译实践基础之上的翻译理论,继承了中国传统翻译中的美学观念和艺术追求,又提出了富有创新性的翻译思想,理据充足且内容丰富,具有深刻的学术价值和现实意义。
Xu Yuanchong is a world-known Chinese translator by his achievement in translation works and theories, which not only makes Chinese people excited but earns high praises and recognition from international scholars. Xu is not only an excellent Chi- nese translator of many French literary works, but a great translator rendering many great Chinese works into both French and Eng- lish. Meanwhile, he is also a pioneer of Chinese school of translation studies, and a practitioner of "following what my heart desired without transgressing what was right". Translation theory is formed and developed from practice and checked by practice itself. Xu Yuanchong inheriting the ideas of aesthetics and artisticality from Chinese tradition of translation studies, and grounded on the inspi- rations from his translation practice, proposed his translation theory with creativity and wider scope. This paper aims to discuss the values and significance of Xu's translation theory exemplified with his two papers of Being Brace to be a Pioneer in Translation and On the English Translation of Three Hundred Poems of Tang Dynasty.
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2017年第6期5-8,共4页
Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
关键词
许渊冲
译学要敢为天下先
中国学派
Xu Yuan-chong
Being Brave to be a Pioneer in Translation
Chinese school